找回密碼
 长住小镇(注册)
搜索
查看: 1365|回復: 4

咳咳!!多拉A梦的名字问题

[複製鏈接]
發表於 2010-8-12 13:06:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
「喂喂喂,我跟你說啊,我家的小叮噹啊……」「小叮噹?不是哆啦A夢嗎?」隨著時間的流逝,也許年紀越小的孩子,越會有這種問題。是啊,明明同樣是指那隻藍色的「狸貓」(?!),可是卻有兩個不一樣的名字。這到底是怎麼回事啊?如果以前有了一個名字,為什麼還要刻意改出第二個名字來呢?這又是一段故事了。

哆啦A夢譯名問題
大家好!我是哆啦A夢。過去承蒙各位的喜愛,給了我一個可愛的稱呼-小叮噹,但其實我的本名是「哆啦A夢」喲!希望從今以後大家都能跟世界各國的朋友一樣,統一叫我「哆啦A夢」,這樣見面時我才知道你們是在叫我喔!

~摘自青文出版社《大雄與奶奶的回憶》漫畫封底


  時光荏苒,現在還有幾人記得,其實哆啦A夢在大中華地區,早期的名字是可愛的「小叮噹」、「叮噹」呢?

  「小叮噹」這名字,其實是在當時沒著作權法下,由首次引進《哆啦A夢》漫畫的青文出版社發行人所創造的,藍本是當時香港的「叮噹」名稱。由於當時青文出版社所出版的《哆啦A夢》漫畫受到極大迴響,人手一本,所以久而久之變成了約定俗成的稱呼。

  但是譯名這麼紊亂也不是辦法。有鑑於此,藤子.F.不二雄在生前就想要讓「哆啦A夢」的中文譯名在華人世界有個統一的名稱。藤子.F.不二雄過世後隔年,日本小學館和世界各地的中文代理出版商討論,達成了改名的共識。

  從1997年開始,台灣的「Doraemon」譯名名稱由「小叮噹」改名為「哆啦A夢」;大陸則改成「哆啦A梦」,香港也改譯為「多啦A夢」。當然,其他角色也隨著這次的大改名,訂出了官方的正式名稱,本站為你整理在最下面。

  雖然這個改名主要是為了統一名稱,可是「哆啦A夢」這個新名稱,在華人圈卻引起了不小的反彈。有些人認為,新名字有些反而不如原有的舊名字。比如「哆啦A夢」這個名字,太貼近日文原音,唸來怪裡怪氣的,還不如「小叮噹」,既親切又可愛。而你的想法呢?

  為了統一翻譯名稱的改名計畫,卻將同一部動漫,不經意的切割成了兩段時間、兩個部份,這也是當初主事者所始料未及的吧?雖然「哆啦A夢」這名稱已經漸漸開始流行,但是「小叮噹」或是「叮噹」的名稱,仍然不會輕易在華人世界消失,想必這些名稱,會長存在我們的心中。

  

角色名稱 舊名 統一新名
哆啦A夢 小叮噹(台)
叮噹(港)
機器貓 哆啦A夢(台)
多啦A夢(港)
哆啦A梦(陸)
大雄 大雄、康夫 大雄
靜香 宜靜(台)
靜宜(港)
小靜、靜兒、靜子(陸) 靜香
胖虎 技安(台)
肥仔(港)
大熊、大胖(陸) 胖虎
小夫 阿福(台)
牙擦仔、哨牙仔(港)
小強、小夫、強夫、小孬、小寶(陸) 小夫
出木杉 王聰明 出木杉
哆啦美 小叮鈴(台)
叮美、叮叮、叮鈴(港)
哆啦咪(陸) 哆啦美(台、陸)
多啦美(港
 樓主| 發表於 2010-8-12 13:09:52 | 顯示全部樓層
我想大家有可能看不懂
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2010-8-12 13:10:39 | 顯示全部樓層
3L没事我们不建议LZ哦你们不建议呀算了我不改了
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2010-8-12 13:11:11 | 顯示全部樓層
我跳出了一个超级喷饭的错误是介意
回復

使用道具 舉報

發表於 2011-2-26 20:43:28 | 顯示全部樓層
呵呵,还蛮不错的~
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 长住小镇(注册)

本版積分規則

手機版|哆啦A夢小鎮

GMT+8, 2024-5-4 07:38 , Processed in 0.013054 second(s), 15 queries , Gzip On.

快速回復 返回頂部 返回列表