找回密碼
 长住小镇(注册)
搜索
查看: 3142|回復: 2

[其他] [國際] 美國版哆啦A夢搶先曝光!哆啦A夢不像狸貓而像海豹?!

[複製鏈接]
發表於 2014-5-14 19:33:51 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  美國版《哆啦A夢》到底改了些甚麼地方?今天,美國版《哆啦A夢》的部分畫面搶先曝光啦!就讓我們一睹變成「美國人」以後的哆啦A夢,生活環境究竟有哪些不同?

◎原來美國人的生活環境裡沒有醫藥箱啊。(上圖日本版,下圖美國版,每日新聞)
名字的大幅改變
  首先當然是名字變了。大雄是「Noby」,靜香本名沒變,但是在稱呼的時候會用小名「Sue」,胖虎是「BIG G」、小夫是「Sneech」,這些我們之前都追蹤過了。一些次要人物的名字也有修改,小珠(胖妹)的名字就變成了相對應的「Little G」,而出木杉則變成了「Ace」,大概是認為他成績很好吧!任意門是「Anywhere Door」、竹蜻蜓是「Hopter」,而翻譯蒟蒻則變成了「Translation Gummy」、「記憶吐司」是「Memory Bread」而空氣砲則是「Air Cannon」。這些名稱的改變,是美版哆啦A夢觀眾所必須適應的第一課。

◎日本版裡,注意靜香手上拿的娃娃。(每日新聞)

◎這是美國版。靜香手上的娃娃不見了,胖虎的 CD 標籤也變成英文。(每日新聞)
從日本搬到美國
  雖然《哆啦A夢》曾在世界各地新配音及加字幕而未有更動,但為了更親近英語使用者,美國版《哆啦A夢》修改為較貼近美國文化、生活習慣的「在地化版」。

◎大家都很熟悉的畫面,日本版裡,大雄痛哭流涕。(每日新聞)

◎美國版的大雄,情緒頗為克制。(每日新聞)
  例如,哆啦A夢他們不再住在日本,而是住在美國一個「虛構的地方」。由於這個設定,筷子這類的東西不會再出現,取而代之的是刀叉。

◎日本版裡,全家同桌共餐。注意手上拿的餐具。(每日新聞)

◎這是美國版,還是注意餐具。魔鬼藏在細節裡(?)。(每日新聞)
  蛋包飯也將變成鬆餅,日語的招牌變成英語。

◎這是日本版裡胖虎家的店。(每日新聞)

◎美國版裡,通通都變成英文了。(每日新聞)
  烤番薯的攤位也變成了爆米花貨車,大雄的 0 分考卷也加上了不及格(F)的標記。

◎這是日本版裡大雄的考卷。(每日新聞)

◎美國版裡,多加了「F」的字樣。(每日新聞)
  既然不是日本,日圓當然不能用了,取而代之的是美元紙幣。

◎這是日本版,大雄手上拿著日圓。(每日新聞)

◎美國版貼心的把日圓也換成美鈔了。這樣子,價值是否變多了呢?!(每日新聞)
  特別的是,日本版經常出現的「哆啦A夢被大家跟狸貓混淆而惱怒」的設定,為了讓美國觀眾容易理解,也改成了「哆啦A夢因為容易被大家跟海豹搞混而生氣」。

◎這是海豹。嗯、好可愛喔!(lifesci.cn)

◎這是哆啦A夢。海豹跟哆啦A夢像嗎?在美國人的眼裡,似乎很像呢。(資料圖片)
世界共通的名言
  由於「促進健康飲食」是播出的規定之一,因此哆啦A夢大口吃很多銅鑼燒的場景將會縮減,而大雄的點心也盡量會多吃一些水果。雖然很多東西都改了,不過胖虎的決定性名言「你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西」,英文版將直接翻譯成「What’s mine is mine. What’s yours is mine!」這部分倒是忠於原著。
  至於片頭曲,會採用日本版的素材,構成美國的獨特版本,讓不認識哆啦A夢的美國孩子能輕鬆了解「為甚麼哆啦A夢會從未來回到現代」。另外,主題曲、劇中配樂和效果音也會使用美國孩子較易融入感情的曲調。歌詞不會單純直譯,而是利用英文、配合旋律,用較為輕快的歌詞代替。
  美國版的第 1 回也就是原作漫畫的第 1 回,《從遙遠的未來之國而來》,描寫 DORAEMON 與 Noby 的相遇。節目的製作人 Eric.P.Sherman 表示,「相信我們、把堪稱日本國寶的哆啦A夢託付給我們,真的十分感謝大家。」而擔任哆啦A夢配音員的 Mona Marshall 則表示,希望能讓全美國小孩愛上哆啦A夢。




發表於 2014-6-1 17:15:07 | 顯示全部樓層
{:6_284:}难怪这么多年才登录美国, 原来一直在PS
回復

使用道具 舉報

發表於 2014-6-1 19:37:16 | 顯示全部樓層
novaeye 发表于 2014-6-1 17:15
难怪这么多年才登录美国, 原来一直在PS

也是用心良苦=w=lll
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 长住小镇(注册)

本版積分規則

手機版|哆啦A夢小鎮

GMT+8, 2024-4-19 06:11 , Processed in 0.020669 second(s), 18 queries , Gzip On.

快速回復 返回頂部 返回列表